正规翻译公司之专利翻译
北京治疗白癜风有哪些医院 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html
上一篇文章: 专访多邻国创始人我们是幸运的,至少在来中 下一篇文章: 没有了
今天为大家带来一篇关于专利翻译文章,这篇文章是张老师个人感悟,专利通常都是技术专利,所以专利翻译可以归到技术翻译一类,但与普通的技术类翻译相比,专利翻译有其特有的难点。专利,顾名思义就是新发明,是从前没有的产品、技术,所以在翻译的时候也就没有先例可供参考,感谢张老师在做挪威语翻译百忙之中给大家带来的文章。
首先,专利中的产品和技术都是新的,这就意味着翻译人员必须先弄清楚这项新技术、了解这个新产品;其次,专利作者在描述自主研发的技术、产品时,也会用到很多“自创”的词,这就给翻译带来了一些困难。事实上,这个问题在工业技术领域是是非常见的。例如,如何翻译机械部件的名称,就是一个技术含量非常高的工作。除了司空见惯、已经固化的名词外(如:发动机、编码器、按钮、踏板等),技术手册中大量的名词都是所述机器特有的,并由责任工程师自行编撰的。中文的表达中,常以零部件的功能或位置命名,如:传送机构、变速箱传感器支架;而外文通常习惯使用图片标号说明。所以,如何协调中外文,使译文能够被准确地理解,就是翻译工作的重中之重。
技术类翻译,不仅要准确专业,还要言简意赅,每一句都是重要信息,不必加任何修饰,让读者一目了然。专利技术翻译可以说是一个“再创造”的过程,要求翻译人员拥有非常丰富的行业经验,同时对语言能够灵活把握,并具有一定的创造性。
依据本公司多年业内经验,在此给译员一个小贴士:中译英的技术手册中有时会遇到一些理解起来有些困难的语句,可能是由于编写技术手册的工程师文字功底不是很强导致的,遇到这样的情况,一定要跟翻译公司进行沟通,确认原文的正确意思,不要自行猜测杜撰。这也是一名优秀译员对学术、工作严谨、认真的表现。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/1299.html