译本之争村上春树的三副面孔新京报

林少华翻译家,自上世纪80年代起译有村上春树作品《挪威的森林》《且听风吟》《寻羊冒险记》《世界尽头与冷酷仙境》《奇鸟行状录》《海边的卡夫卡》等42种,新译有《刺杀骑士团长》。赖明珠翻译家,译介村上春树进入台湾出版界的早期推手,译有《失落的弹珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海边的卡夫卡》等。施小炜翻译家,译有村上春树作品《当我谈跑步时我谈些什么》《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》《我的职业是小说家》等。作为村上春树中译本最早的两名译者,赖明珠和林少华的翻译风格可谓截然不同,前者直白简练,而后者则华丽恣肆。两者都拥有不少“死忠粉”。年,在一场村上译者的评选中,出版方“新经典”文化宣布施小炜胜出。然而,林少华曾在接受媒体采访时说,这场评选“不明不白”,连一个评委名单都没有提供。多年过去,村上新书《刺杀骑士团长》的版权由上海译文出版社以高价拿下,再次交给暌违多年的林少华翻译。两位译者及两家出版社的竞争,已十分激烈。谈及外国文学,翻译一直是读者议论的焦点。那么,译者们眼中的村上又是什么样子?他们各自坚持的翻译准则又是什么?通过邮件,我们分别对林少华、赖明珠和施小炜三人进行了同题采访。如何理解翻译前的村上底色新京报:就中日两国的观察,村上春树的作品在两国受欢迎的程度是否有所不同?村上的作品在中国畅销的原因有哪些?林少华:村上作品在中国走红的原因可总结为以下三点:一是对当代城市青年孤独感等心灵处境的细腻刻画和诗意开拓;二是简洁、幽默和富有节奏感的语言风格。三是善于营造妙不可言的艺术氛围以至生活情调。至于他在日本畅销的原因,仅就我所接触的有关读者反响和学术评论来看,实质上区别不大。按村上的说法,都属于东方式阅读——较为注重作品的“日常性”,而不同于西方倾向于

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/8063.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7