一剪梅火爆全宇宙,雪花飘飘,北风啸

最近费玉清老师的《一剪梅》在国外火了!

哥不在歌坛,可是歌坛永远有哥的传说!

到底有多火呢?这首歌不仅登上了挪威、芬兰、瑞典、新西兰等国的音乐排行榜前五,在抖音海外版tiktok上也被各种疯转,并被拍成了各种魔性小视频。

还有……表情包。

甚至有博主直接用“雪花飘飘,北风萧萧”作为Instagram的文案

已经阔别歌坛的小哥可能怎么也没有想到,真是“人在家中坐,火从天上来“。

那么这首老歌是怎么火遍欧美的呢?

最开始引起国外网友们注意的不是费玉清版本的《一剪梅》,而是一名叫蛋哥的网红的翻唱视频。

快手网红蛋哥在年1月6日将这段雪地里翻唱《一剪梅》的视频上传到快手,后来又被网友转发到Youtube上。

这首歌凭借着魔性的洗脑旋律迅速引起了外国网友们的注意。

有网友顺藤摸瓜,找到了“雪花飘飘,北风啸啸”这句歌词的出处,原来是来自费玉清的《一剪梅》,网友们没想到,原来原唱这么好听?????

不过画风好像走向了奇怪的方向,XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO逐渐成了年轻人的一个流行语,用来形容“心好累,好无力,好凄凉“的一种心理状态,例如下面这样:

“明天就要交essay了。”“不是吧!我还没开始写!XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO!”

外国网友开始好奇,这句歌词到底是什么意思。有网友给出了言简意赅的英文翻译“Snowisfalling;windisblowing.”

那么到底这句歌词怎么样翻译才能更符合“信达雅“的标准,表达出茫茫一片的凄凉之感?

羚羊君(aa-acad)的翻译是:

Thesnowflakesarefluttering;thenorthwindishowling/whistling.

我们来单独看看剧中所用的单词:

snowflaken.雪花

flutterv.飘动;飞来飞去;(心)砰砰跳n.振动;扑动;(心)怦怦跳

northwindn.北风

howlv/n.嚎叫;咆哮

whistlev.吹口哨;呼啸;鸣汽笛;n.口哨;汽笛;呼啸声;

羚羊君(aa-acad)在翻译时,选用的时态是“现在进行时”,用时态体现“现在正处在这种悲凉的状态中。”更加表示出说话人的“凄凉、无力”。

近年来西方文化的强势输入,对于中国文化造成了很大的冲击。中国的年轻人们也热衷于看美剧、看英剧、听英文歌等等。很多学生和家长们也会有出国留学就是“镀金”的心态。而这次小哥的《一剪梅》意外走红,不失为一次成功的中国文化输出。羚羊君(aa-acad)认为不同的文化没有高低贵贱之分,优秀的文化互相影响会产生出新的火花。大家觉得呢?



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/2079.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7