草鹭有读总有一些理由可以让我们相信
草鹭有读Vol.
为你提供值得一读的书评、书摘和人物掌故
全文共个字,阅读大约需要6分钟。
即使是受过良好教育的读者,初次在书商或拍卖行目录里碰上这些词句也难免会困惑不解。《藏书ABC》一直被认为是关于图书收藏不可或缺的指南,也是了解藏书术语当前发展信息较丰富的参考书。自年首次出版至今,《藏书ABC》已出版到了第九版修订版,足以可见其在英语世界的畅销与长销。
余彬女士、恺蒂女士是《藏书ABC》的译者,此次带来余彬女士所作的《藏书ABC》译后记,让我们跟随她温情的笔触来感受这本藏书必读指南诞生的过程。
作者
余彬
去年八月,在伦敦,和恺蒂商定翻译本书后,就把最新的第九版放进了行李箱,飞往北欧。
这是一段漫长旅途的开始,之后半年,自北极圈而下,挪威、芬兰、瑞典、丹麦和冰岛,南欧的西班牙和意大利,地中海的马耳他、塞浦路斯和黎巴嫩,最后进入埃及。之所以不厌其烦地将这些国家一一列出,是因为半年后,这些国家一一陷入瘟疫,无一幸免,回想旅途中的美好,心里充满痛惜。
不过,这些都是后来的事情了。一月下旬从开罗飞往上海时,因为长久在旅途之中,对这场瘟疫竟毫无知晓,只是按原计划回国。隔日赶往老家温州,也是按原计划陪独居的老父过个年。坐上高铁的那一刻,武汉正好封了城。
之后的一切,再没有按原计划进行。每天被洪水般泛滥的信息包围,每天不停地刷手机,看着不断增加的确诊病例心惊肉跳。不久,便发现自己身处湖北之外疫情最严重的城市,通往外地的交通和道路慢慢切断,形同封城。很快,城市里的公交也断了,街道设了路障,私车也基本停开了。每户领到一张通行证,每两天只可出来一人采购生活用品。城市按下了暂停键,全国各地也都差不多。
虽是闭门独居的寂静日子,心中却常有兵荒马乱的纷扰。只有放下手机,坐到电脑前,开始翻译的时候,心情才会安宁下来。这本陪着我游荡了三个洲的书,在旅途中时不时拿出来翻几页,直到现在,才定下心来静阅,竟成了汹涌疫情中的一丝慰藉。
沉浸在珍本善本残本的世界里数月,外面的世界已然发生了翻天覆地的变化,国内的疫情渐渐地控制住了,而国外却爆发了,更为汹涌,更为惨烈,瘟疫像脱缰的野马,在荒原上肆意奔突,人类一时束手无策。那天,和在埃及认识的一位小朋友聊天,他是开罗大学中文系大二学生,我问他,哈利利关了么?他说,关了。那可是开了近千年的市场。他又发给我一张照片,熟悉的金字塔灯光秀,但是上面打出了Stayhome,besafe的字样。
瘟疫曾经催生了很多著作,《十日谈》就是其中最出名的一部,书的开篇写到:“这瘟病太可怕了,健康的人只要一跟病人接触,就染上了病,那情形仿佛干柴靠近烈火那样容易燃烧起来。不,情况还要严重呢,不要说走近病人,跟病人谈话,会招来致死的病症,甚至只要接触到病人穿过的衣服,摸过的东西,也立即会染上了病。”读到这样的文字,只有身在疫中,才会频频点头,是啊是啊,真是如此,这辈子何曾遇见过,又何曾想到会遇见。
但是,和七百年前薄伽丘时代以及以往任何时代不同的是,眼下的这场瘟疫如洪水过境,漫卷全世界。行文至此,查看了一下数据,截至今日,全世界已有个国家陷入疫情,在病毒包围中瑟瑟发抖的只剩14个小国家,确诊病例逼近万,死亡人数逾35万。在医学发达的今天,这样的局面,超出了所有人的想象,但又似乎合情合理,全球化的时代,病毒的蔓延毫无障碍。
不仅如此,疫情更多地带来了世界格局的深刻改变,每一天,我们都在亲历历史,却完全看不清前方的道路。不过,可以肯定的是,前路虽然迷茫,瘟疫终究短暂;还可以肯定的是,书籍永存,滋养一代又一代人的心灵。
前人说,书籍是人类进步的阶梯,那么,我们还是有理由相信,这个世界会好起来的。
在本书翻译的过程中,得到虞顺祥和陆灏二位书界资深人士的指点和释疑,在此深表感谢。
约翰·卡特(JohnCarter,—),作者。英国外交官,也是著名的珍本书商。他更是一位图书收藏家,收藏了著名的霍斯曼和另一本无可比拟的伊顿公学大师兼诗人威廉·科里的作品。因此,他完全有能力从各个角度观察藏书人的世界并记录下来。
余彬,译者。毕业于复旦大学中文系,后留学美国,获东密歇根大学信息管理硕士。译著有《人类的演化》《夜上海》《法兰西帝国玫瑰》《我是马拉拉》《笛卡尔的骨头》《道德资本主义》等。
戳下图进入草鹭微店,购买藏书指南
戳下图进入草鹭微店,今日18:00开售
文中所有图片版权归草鹭俱乐部所有
未经许可,不得转载
END
编辑
蕲
点击“阅读原文”即可进入草鹭微店
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/657.html