唐均红学迻译文化西行

白癜风应该忌口什么 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/180107/5984335.html

内容简介

该书为作者近10年来《红楼梦》多语种译介研究文章的首次结集,大致按照研究对象分为四个板块:

“译本研究”主要是作者对《红楼梦》的芬兰、瑞典、挪威、丹麦、冰岛、希腊、锡伯、斯洛伐克、波兰等非通用语种译本或译文的初步探析,以及王际真、张心沧、梅维恒等英译片段的原创考察;“跨文本研究”是作者对《红楼梦》同一语种内不同译本的比较研究,涉及英译和日译;“跨语际研究”为作者对《红楼梦》不同语种译本之间的平行或交叉研讨,涉及英、法、德、俄、罗马尼亚、锡伯等多种语言的译本,并在此基础上提出关于东方主义、“一带一路”文化传播等方面的初步理论思考;“红学人物志”涉及金启孮、周汝昌、黑山、高利克、王和达等中外学人对《红楼梦》译介和红学研究的某些细节,从多语种译介的视角揭示了红学人物不为人知的另一面。

书末附有全书英文目录,希望不仅仅是中文学界能够

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/2799.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7