村上春树在日本文学什么水准,林少华翻译的

白癜风怎么能治好 https://m-mip.39.net/nk/mip_7461259.html
大家好,又见面了,我是老潘,村上春树相信大家都不陌生,高中的时候读过他写的《挪威的森林》。其他作品一直没读过,第一不懂日语,第二感觉翻译的好些地方虽然词句华丽却总感觉没太明白意思。其实关于这个问题学术界已经有了很多研究。藤井省三在『村上春樹のなかの中国』这本书中考察了林少华与民族主义的关系。林少华本人是比较爱国的,同时认为中华文化相较于日本有一定的优越性。并且值得注意的是,林少华从事日本文学的翻译硬要说的话并非是他本人的愿望。他本人是被分配去学日语的。藤井认为,林少华通过将村上的日文“审美化”地翻译为中文,来解除自己“被迫”翻译的不满。注:藤井还认为林少华真正的愿望恐怕是用“世界上最美的语言”中文来写散文。不得不说,此论过于诛心,不可尽信。林少华也很清楚自己是对村上做了一种加工,他在一次采访中这样说过:说到美化,中文是世界上最富有装饰美的语言,而且我一直在比较中日的古典诗词,所以总是想多用一点修饰……日本文学就像日本料理一样,很清淡,以清淡为美,问题是翻译也同样清淡的话,中国人未必会觉得美……我为了缩短中国人和日本人的审美距离,在可以被允许的范围内,多加了一点盐。至于林少华是怎么加盐的,在《挪威的森林》中玲子弹钢琴的一段,林少华将「わざとゆっくりと弾いたり」(故意慢慢弹)翻译为“刻意求工,或悠扬婉转”,将「センチメンタルに」(伤感的)翻译为“愁肠百结”。不需要多少文学修养,都可以看出来这是典型的再创作。村上春树本身的语言是很口语化的,而林少华将其“审美化”了。而研究比较文学的孙军悦在自己的论文里说:在文脉的层面,林少华舍弃文本本身的历史、社会性语境,而用了更多的笔墨强调了感情和美的氛围,制造出来一种新的文脉。在文体方面,林少华多用典故、对句等修辞手法,将人物感情放大的同时,反而让本来更加具体的故事收敛为一种类型化的叙事。不得不说,读了这样翻译的读者,不会对现实的日本有任何新的洞见和认识。这个指责就有点厉害了,直接说林少华搞了一种类似“东方主义”的东西,通过自己的翻译将日本“刻板印象”化。孙军悦认为林少华对于村上春树的改写和抗日神剧等国家“感情动员机器”的叙述上有一定的共同点。他最后甚至得出了“《挪威的森林》在中国的爆红和现实的日本没有任何关系”的结论。孙歌指出“二战后中国人对日本的感觉,正在由怨恨转向无知,在这个过程中,基于无知的仇恨和基于无知的赞扬,表里一体,奠定了中国对日本的感情基调”这简直就是对知乎er对于日本印象/感情的一种总结。知乎,

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/8082.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7